IRÁK

24. říjen 2002

Ze všech zemí, co jich na naší planetě je, se ve zpravodajství ze zahraničí v těchto týdnech a měsících nejvíc mluví o Iráku. Spojené státy chtějí tamní diktátorský a nebezpečný režim svrhnout třeba i preventivním útokem a skoro celý ostatní svět se na takový záměr dívá rezervovaně, eventuálně nepřátelsky. Samozřejmě ani dnes nebudu v této rubrice řešit zahraničněpolitické problémy. Promluvím o jazykovém zákulisí slov Irák a Bagdád, což je, jak nemusím dodávat, hlavní město tohoto arabského státu.

Stát Irák sice existuje teprve od třicátých let minulého století, předtím byl od roku 1920 pod mandátní správou Velké Británie, ale pojmenování Irák je mnohem starší. Už arabští středověcí geografové tímto jménem označovali dolní Mezopotámii a rozlišovali přitom mezi arabským Irákem, ten se jmenoval al-irák al-arabí, a perským Irákem, kterému se říkalo al-irák al-adžamí. Co znamená samotné slovo irák, není úplně jisté, podle arabských autorů to slovo snad má význam nížina, možná také pobřeží. V názvem hlavního města Iráku je to trochu barvitější. Samotné město bylo ?přímo jako hlavní město ? založeno v 8. století za dynastie Abbásovců na místě staršího osídlení. Dostalo tenkrát jméno Madinát as-salám, což znamená "město míru". Jenže se to nějak neujalo a prostý lid novému město nadále říkal Baghdád, což bylo původní pojmenování vesnice, která tu stála před založením honosného hlavního města. Život si pak postupně prosadil svou, na umělé, od stolu vymyšlené jméno hlavního města se zapomnělo a pojmenování Bagdád se stalo oficiálním. Arabové se domnívali, že jméno Bagdád je perského původu a tuto teorii podporovala skutečnost, že jde o slovo, které se dá z perštiny velmi snadno a logicky přeložit. Bag je totiž persky bůh a dádan znamená dávat. Takže Bagdád je prý Boží dar. Tak se města jmenovávají, ostatně i u nás máme v Krušných horách Boží Dar. Jenže háček je v tom, že to místo se Baghdád jmenovalo ještě před tím, než v této oblasti mohli mít vůbec nějaký vliv Peršané a jejich jazyk. Takže někteří autoři říkají, že pojmenování Bagdád nemá jasný původ a někteří navrhují aramejštinu, kde je podobné slovo pro ovčinec. Abych dnešní téma úplně vyčerpal, musím říct ještě několik vět o baldachýnu. Ano, naše slovo baldachýn, které k nám přišlo přes němčinu z italštiny, velmi úzce souvisí s hlavním městem Iráku Bagdádem. Baldachýn je ozdobná látková střecha, nošená například při církevních průvodech u příležitosti Božího těla. A tato střecha se dělala z látky, které Italové říkali baldacchino, čili v doslovném překladu "látka z Bagdádu", protože staří Italové Bagdádu říkali Baldacco. Italské baldacchino se v němčině změnilo na Baldachin, a to v češtině na baldachýn.

Slovo

Dotazy, připomínky a náměty mi můžete psát na novou e-mailovou adresu mnovotny@rozhlas.cz

autor: Michal Novotný
Spustit audio

E-shop Českého rozhlasu

Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

jak_klara_obratila_na web.jpg

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

Koupit

Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.