Kabát podruhé

9. červen 2005

Včera jsem tu začal povídání o původně arabském, přes perštinu, řečtinu a balkánské jazyky do češtiny přišlém výrazu kabát. Říkal jsem, že v našem jazyce to nejdřív bylo vojenské slovo, že se prvně objevuje ve veršované Alexandreidě ve významu brnění a že se pak používalo i jako pojmenování vojenských ochranných oděvů kožených; husité v takových kabátech chodili. Někdy v 15. století se pak slovo kabát rozšířilo i jako označení civilního vrchního oděvu, a vystřídalo tak slovo sukně, které přešlo na dolní část vrchního ženského oblečení.

Na dnešek jsem slíbil kabát jako součást rčení a slovních obratů. Spojení bližší košile než kabát, které má význam "dáváme přednost vlastnímu před cizím", se objevuje v Komenského moudrosti starých Čechů. Z rukopisu tohoto díla je vidět, že Komenský původně chtěl použít jinou variantu tohoto úsloví, totiž bližší košile než sukně, pak ale slovo sukně přeškrtl a napsal kabát. Z toho je zřejmé, že v Komenského době se už slovu sukně v našem dnešním významu kabát nerozumělo. Ale původní podoba tohoto úsloví, jak můžeme číst třeba u Blahoslava, skutečně byla bližší košile než sukně. K tomu ještě dodám, že stejně jako kabát a sukně i slovo košile mělo dřív jiný význam než dnes. Toto rovněž cizí slovo, z latinského casula, původně označovalo veškerý spodní oděv, dnes bychom řekli spodní prádlo.

Michal Novotný

Na rozdíl od úsloví bližší košile než kabát, o krásném rčení mít z ostudy kabát není známo mnoho podrobností, nikde jsem se nedočetl ani o jeho vzniku, ani o tom, od kdy v češtině je. Takže mohu jen citovat Pavla Eisnera z jeho knížky Čeština poklepem a poslechem: "Ze všeliké tkaniny může být kabát, ale jen čeština dovede urobit kabát z textilie zcela zvláštní: mít z ostudy kabát." A pak Eisner dodává: "Všimneme si té jazykové zvláštnosti, že nelze říct kabát z ostudy, nýbrž lze jen říci z ostudy kabát, tedy s inverzí genitivního pádu předložkového. Asi jako z Kutné Hory syn a nikdy ne syn z Kutné Hory." Zítra povídání o kabátu zakončím úslovím převléknout kabát a slovem překabátit.

Náměty, dotazy a připomínky mi můžete posílat na e-mailovou adresu michal.novotny@rozhlas.cz

autor: Michal Novotný
Spustit audio

E-shop Českého rozhlasu

Starosvětské příběhy lesníků z časů, kdy se na Šumavě ještě žilo podle staletých tradic.

Václav Žmolík, moderátor

ze_světa_lesních_samot.jpg

3x Karel Klostermann

Koupit

Komplet obsahuje dva šumavské romány Ze světa lesních samot, V ráji šumavském a povídkový soubor Mrtví se nevracejí z pera klasika české literatury Karla Klostermanna (1848 - 1923), který tomuto kraji zasvětil celé své dílo.