PAPERBACK

6. leden 2003

Dnes si povíme o jazykovém zákulisí zjevně cizího slova paperback. Že je to slovo přejaté, tedy jak se častěji říká "cizí", poznáme už na první pohled. Jinak se píše, a jinak čte. Píše se paperback a čte tedy pejprbek. Drtivá většina z nás asi také pozná, že nejde o německé, tím méně o ruské slovo, že slovo paperback je anglické. To, že se i v českých textech píše abych tak řekl anglicky, svědčí o tom, že se u nás nepoužívá dlouho. Delší dobu používaná slova postupně přijímají řekněme českou podobu, tedy píší se víceméně stejně jako se čtou. Což platilo u všech slov přejímaných do češtiny odnepaměti až dosud, ale možná to s větší všeobecnou znalostí cizích jazyků, angličtiny zvláště, platit přestane. Uvidíme.

Ale vraťme se k paperbacku. Jak jsem říkal, toto slovo nežije v češtině příliš dlouho, a tak ho například ve Slovníku spisovného jazyka českého vydaném ve druhé polovině 20. století nenajdeme. Když se ale podíváme do slovníku nazvaného Co ve slovnících nenajdete a také třeba do Akademického slovníku cizích slov, význam tohoto výrazu se dozvíme. V prvním slovníku se píše, že je to "levná knížka v měkkém přebalu, zpravidla kapesního formátu (čtivého obsahu)". Slovník cizích slov to říká trochu jinak: " Měkká lepená vazba zpravidla kapesního formátu; laciná kniha s touto vazbou vydávaná ve velkém nákladu."

Michal Novotný

A jak je to s etymologií, tedy původem slova paperback? I velmi průměrný znalec angličtiny vidí, že jde o slovo složené. První část ovšem znamená papír, což je slovo abych tak řekl hodně cizí; nejen do češtiny a angličtiny se dostalo z řečtiny, kde se slovem pápyros označoval jeden z Egypta pocházející keř, jehož listy se daly upravovat tak, aby se na ně dalo psát. Ten keř přišel do starého Řecka z Egypta i se svým jménem, takže když řekneme papír nebo anglicky pejpr, eventuálně španělsky papel, mluvíme vlastně staroegyptským jazykem. Také o druhé části slova paperback by povrchní znalec angličtiny mohl říct, že to zná. Back znamená zpět neboli nazpátek. Takže paperback je v doslovném překladu "papír nazpátek", což sice vypadá dost nesmyslně, ale koneckonců, když známe anglicky smysl pro jazykový humor, mohli bychom si vyfabulovat, že slovem paperback se chce říct, že tu jde o málo hodnotné knížky, takové, které se po přečtení mají jaksi vrátit zpět, tedy dát do sběrny papíru. No, to jsme si zase jednou ukázali příklad takzvané lidové etymologie. Nic z toho, co jsem právě řekl, si nepamatujte, není to totiž pravda. O žádný sběr papíru tu nejde, ono nejde ani o slůvko zpět či nazpátek. Back v tomto případě znamená hřbet knihy a výraz paperback nechce říct nic jiného než že jde o knížku, která má měkký, papírový hřbet.

Vysílá se v pondělí 6.1.03

(připomínky a názory na tento příspěvek zasílejte e-mailem na adresu mnovotny@rp.cro.cz)

autor: Michal Novotný
Spustit audio

E-shop Českého rozhlasu

Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

jak_klara_obratila_na web.jpg

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

Koupit

Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.