Vyletět z kůže

22. listopad 2005

Včera jsem tu na podnět našeho moderátora Patrika Rozehnala mluvil o původu rčení zavolat někoho na kobereček. Dnes ke kobercovému tématu dodám zajímavost, kterou málokdo ví. Podlahovým krytinám, které na rozdíl od klasických koberců pokrývají podlahu ode zdi ke zdi a na podlahu se lepí, se někdy koncem 60., počátkem 70.let začalo obecně říkat kovraly. Původně to ale byl obchodní název konkrétního výrobku. Kovral je totiž zkratkové slovo, kde ko- znamená koberce, vra- Vratislavice a l je tam za Liberec, poblíž něhož Vratislavice jsou. Ale teď už pojďme k dalšímu úsloví, které mi moderátor Patrik Rozehnal nabídnul jako téma.

Moci vyletět, vylítnout, vyskočit z kůže znamená, cituju ze Slovníku české frazeologie a idiomatiky: "prudce, hrozivě zuřit, řádit a projevovat to divokým pobíháním, gestikulací a křikem." Slovník poznamenává, že takhle se chovají zvláště panovační lidé reagující na neuspokojivou zprávu, zjištění a podobě. Já bych dodal, že nejsem panovačný člověk, aspoň doufám, a občas mohu vyletět z kůže nejen při reakci na neuspokojivou zprávu, ale také třeba, když už hodinu čekám u lékaře a ohledně toho, kdy přijdu na řadu, nemám zprávu žádnou. A nepobíhám u toho. Samotné slovo kůže je všeslovanské a velmi úzce souvisí se slovem koza. Původně se jím totiž označovala jen kůže kozí, později svůj význam rozšířilo na pokrývku těla všech obratlovců, jak říká slovník. Kůže se vyskytuje v mnoha našich obratech, úslovích a slovních spojeních. Ve zmíněném Slovníku české frazeologie a idiomatiky jsem jich napočítal téměř čtyřicet. Necítíme se ve své kůži, máme husí kůži, dostáváme se někomu pod kůži, neprodáváme ji lacino, nechceme být v něčí kůži, jsme rádi, když vyvázneme ze zdravou kůží, jdeme se svou kůží na trh, dřeme z někoho kůži a tak dále a tak dále.

Michal Novotný

Slovní spojení, na které se ptal Patrik Rozehnal, naši předkové přejali z němčiny, kde je v podobě aus der Haut fahren. Pokud vám jeho německý původ snad vadí, musím vás upozornit, že také slovní spojení dělat kyselý obličej, je to k dostání, na vlastní pěst, přitažené za vlasy, ukázat se v pravém světle a také třeba ozbrojený po zuby jsou doslovné překlady slovních spojení německých. Němčina jimi češtinu obohatila.

Náměty, dotazy a připomínky mi můžete posílat na e-mailovou adresu michal.novotny@rozhlas.cz

autor: Michal Novotný
Spustit audio

E-shop Českého rozhlasu

S hereckými hvězdami poznejte tajemství textu starého dva tisíce let

Ondřej Kepka, režisér a moderátor

Ondřej Kepka

O věrné lásce statečného Chairea a sličné Kallirhoy

Koupit

Román byl napsán pravděpodobně už v prvním století našeho letopočtu a možná dokonce i dříve. Jde o první dochovaný milostný a zároveň i dobrodružný román nejenom antického, ale vůbec evropského písemnictví.