Vzdušné zámky
Když sem tu nedávno mluvil o jazykovém zákulisí slova vzduch, které do našeho jazyka za obrození z ruštiny přejal Josef Jungmann na radu Josefa Dobrovského, narazil jsem na slovní spojení stavět vzdušné zámky, které má význam zabývat se nereálnými plány. Konstatoval jsem, že spojení vzniklo z věty svatého Augustina, latinského filozofa, teologa a spisovatele, který žil ve 4. a 5. století. Augustinova věta zněla In aere aedificare, což znamená stavět ve vzduchu. To jsem si přečetl ve slovníčku Živá slova, který lingvista Václav Flajšhans vydal na počátku 20. století. O zámcích se však v Augustinově větě nic neříká a já jsem slíbil, že pokud se někdy dovím, jak se zámky do našeho úsloví dostaly, určitě to v této rubrice řeknu.
Dnes mohu o vzdušných zámcích povědět o trochu víc. O prázdninách jsem si četl zajímavou knížku Česká a ruská frazeologie, kterou napsala olomoucká, původem ruská lingvistka Ludmila Stěpanova a tam jsem na vzdušné zámky narazil. Autorka slovní spojení, které nás zajímá, uvádí v česky jako "vzdušné (větrné) zámky" a v ruské podobě "vozdušnyje zamky" a jeho význam vysvětluje jako "neuskutečnitelné sny, fantazie". Pokud jde o původ úsloví, Ludmila Stěpanova nevzpomíná svatého Augustina, ale francouzský středověký hrdinský epos Chansons de Geste, kde se naše úsloví, nebo přesněji řečeno předek našeho úsloví, vyskytuje v podobě chateaux en Espagne, tedy španělské zámky. Hrdinové eposu, rytíři, totiž za odměnu dostávali zámky ve Španělsku, které však měly tu vadu, že ještě nebyly dobyty.
Takže svatý Augustin mluvil o stavění ve vzduchu, ale ne o zámcích, a ve francouzském středověkém eposu se mluví o zámcích ve Španělsku, ale ne o vzduchu. Myslím, že si mohu dovolit vlastní spekulaci a konstatovat, že spojení stavět vzdušné zámky ve významu dělat nereálné plány vzniklo spojením, takříkajíc zkřížením věty svatého Augustina a věty z Chansons de Geste. Kdy k tomuto zkřížení došlo, ale nevím.
Náměty, dotazy a připomínky mi můžete posílat na e-mailovou adresu michal.novotny@rozhlas.cz
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.