Ferina
Námět pro dnešní rubriku mi dodal posluchač křestním jménem Daniel - příjmení jsem z e-mailové adresy nepochopil. Důležité je, že posluchače zajímal výraz ferina a že toto slovo je opravdu pozoruhodné. Zabýval se jím už Karel Čapek v jednom ze svých sloupků Ze života slov, který vyšel v listopadu 1933 v Lidových novinách. Čapek napsal: "Ferina připomíná latinské ferinus (zvířecí, šelmí); ferina a šelma je tedy totéž." Což se současnému uživateli češtiny příliš nezdá. My dnes mezi významy slov šelma a ferina rovnítko neklademe.
Etymolog Václav Machek si původem slova ferina nebyl úplně jistý, ale měl stejný nápad jako Čapek. Napsal: "Původ i vývoj významu nejasný. Z latiny (ferinus=zvířecí, divoký)..." a za poslední větu přidal otazník. Současný autor Jiří Rejzek je na tom podobně. Píše: "Snad od latinského ferina, zvěř, zvěřina, ferinus, zvířecí, divoký; vývoj významu je však nejasný."
Rozpaky nad ferinou vzbuzuje skutečnost, že slovo skoro nepochybně pochází od latinského šelma, zvíře, jeho dnešní význam je však jiný. Ferina není nadávka, ferina je v podstatě laskavé hodnocení například sympatických kluků. Ale podívejme se na obě slova do Slovníku spisovného jazyka českého. Pod heslem ferina najdeme toto vysvětlení: "expresívně čtverák, chytrák, šelma, šibal, taškář, filuta". Šelmu tedy slovník sice uvádí, ale ze souvislosti vyplývá, že určitě nejde o "dravého savce" ani o "zlého, ničemného člověka", což jsou významy výrazu šelma, které slovník uvádí jako základní. Pokud je ferina šelma, pak jde o šelmu uvedenou ve slovníku až na třetím místě, tedy o "chytrého a vtipného člověka".
Jenže to jsme dostali ke stejnému problému. Co má šelma společného s chytrostí a vtipností? Myslím, že klíč je ve starých francouzských bajkách o lišce, postupně pospojovaných do eposu, kterému se říká Román o Lišákovi. Hrdinou tohoto díla bylo zvíře vtipné, chytré až lstivé. Vyprávění o něm byla tak oblíbená, že překročila hranice Francie a přes Nizozemsko se dostala do Německa a odtud k nám. Nešlo o překlady, ale o varianty. Německé napsal sám Goethe a české přítel Boženy Němcové František Matouš Klácel. Lišáka, kterému Němci říkali Reineck, Klácel pojmenoval původem latinským slovem ferina. Klácelovo dílko se jmenovalo Ferina Lišák z Kuliferdy a na Klukově čili Kratičká historie zlopověstných kousků starého Reinecka. Nevím, jestli si Klácel slovo ferina jako jméno pro chytrou a vtipnou liškou vymyslel, určitě ho tak zpopularizoval, že v jazyce žije dodnes.
Náměty, dotazy a připomínky mi můžete posílat na e-mailovou adresu michal.novotny@rozhlas.cz.
E-shop Českého rozhlasu
Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.
Václav Žmolík, moderátor
Tajuplný ostrov
Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.