Plameňák

28. září 2005

Probíral jsem tu teď několik českých zoologických pojmenování, která vznikla omylem, chybou, zkreslením, neporozuměním. O výrazech mrož, tuleň, tučňák by ten, kdo se na všechno včetně jazyka dívá přísně, mohl říct, že jsou to vlastně nesprávná slova. Včera jsem do této skupiny českých slov vzniklých nesprávně, ale raději řekněme kuriózně, zařadil i pojmenování vodního ptáka s dlouhýma nohama a dlouhým krkem, který je zářivě a jakoby až plamenně růžově zbarvený. Stačil jsem ale jen konstatovat, že s plameny pojmenování plameňáka nesouvisí. Přesně jsem měl říct, že původní jméno tohoto ptáka nemá s plameny nic společného.

Podle lingvisty Dušana Šlosara do podoby plameňák Presl abychom tak řekli přeložil německé Flamingo, které je však německému, původně latinskému Flamme jen vnějškově podobné. Německé Flamingo je ze španělského flamenco, a to pochází z provensálského flamenc. A provensálské slovo není z latinského flamma, plamen, ale, jak píše Jiří Rejzek ve svém Českém etymologickém slovníku, z nizozemského flaming, vlámský, a označovalo původně, cituji z Rejzkova slovníku "člověka se zarudlou pletí (jejich prototypem byli Vlámové). Odtud zřejmě přeneseno na vysokého růžového ptáka." Stejný původ má podle Rejzka, a také podle knihy Jiřího Marvana Brána jazyků otvíraná, název španělské cikánské taneční a pěvecké kultury slovem flamenco. To prý kupodivu také nemá nic společného s plameny, a tedy ohnivostí těchto tanců a písní, ale s Vlámy, příslušníky národnosti, která obývá část dnešní Belgie zvanou Flandry.

Michal Novotný

Ano, s těmi Vlámy, kteří dali jméno našim flámům, flámováním, flamendrům a nejspíš také flundrám. Což všechno jsou slova, která si nezaslouží, abych je jen tak odbyli. Podrobněji se k nim vrátím zítra.

Náměty, dotazy a připomínky mi můžete posílat na e-mailovou adresu michal.novotny@rozhlas.cz

autor: Michal Novotný
Spustit audio

E-shop Českého rozhlasu

Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

jak_klara_obratila_na web.jpg

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

Koupit

Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.